==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1484

།[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ་རཏྣ་དཱི་པ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་རྣམ་དག་ཀུན་དུ་རྟོག་ ཡངས་མཁའ་འདྲའི་ཆོས་སྐུ་དང་།།དཔེ་མེད་ཕུན་ཚོགས་བདེ་བས་རྣམ་མཛེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཉིད། །ས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཕན་མཛད་རབ་གསལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བརྗོད་གང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡིས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་ཤོག་།དང་པོར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔལ་འཁོར་ལོ་ སྡོམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ།དམ་ཚིག་བརྟན་པར་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་བལྟས་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་ཇི་བཞིན་པས་སྔགས་བཀོད་པའི་ལག་པ་གཡོན་པས། དམ་ཚིག་གི་ རྫས་སྦྱངས་ཤིང་བླངས་ཏེ།ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞི་དང་བདག་ཏུ་བྱས་པ་ལ་གཏོར་བ་དང་ཡན་ལག་ལ་ཡང་དགོད་པར་བྱ་ཞིང་བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་བཅས་པའི་ཆུས་མདུན་དུ་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་ གྱིས་བྱུགས་ལ།དེའི་དབུས་སུ་གཡོན་པའི་མིང་མེད་ཀྱིས་མནན་ཏེ། པུ་ཛ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། གནས་ལ་སོགས་པ་བཅུའི་མིང་ཅན་ས་བཅུར་མོས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་གནས་ པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ།གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་དེ། དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གེ་སར་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ལས་འཕྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བལྟས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ།།དེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་མཆོད་པར་བྱས་ལ། སྔགས་དང་བཅས་པས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ བཅུག་ནས་རོ་མཉམ་པར་བྱ་བ་དང་།མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ལག་པ་གཡོན་པས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀ

【汉语翻译】
།[]@##། །印度语：Śrīcakrasaṃvarasādhanam Ratnadīpa。 藏语：吉祥胜乐金刚修法宝灯。 顶礼吉祥黑汝嘎！ 谁是完全清净、普遍觉悟，如广阔虚空般的法身， 无与伦比、圆满具足，以安乐美妙庄严的报身， 利益一切土地，被称为光明炽盛的化身者， 祈愿世尊金刚萨埵，您带来吉祥！ 首先，瑜伽士应与吉祥胜乐金刚的灌顶完全相应，心意相合，在寂静之处安坐于舒适的座垫上。坚定誓言后，观想自身心间有黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽），如太阳般。按照上师的口诀，以持咒的左手，净化并取用誓言物。以四面本尊的咒语加持四方和自身，进行抛掷和涂抹于肢体，以保护自身、处所和瑜伽。 然后，用带有香气的净水在前方制作坛城，涂抹五甘露和誓言物。在坛城中央，用左手无名指按压，以“普扎”等二十四个字母进行净化，并念诵以处所等十个名称为代表的十地之愿。 之后，观想坛城刹那间出现在四大元素所依止的须弥山顶上，生起带有尸陀林的宫殿。在宫殿内，观想各种莲花花蕊上的日轮上，从自身心间种子字的光芒中放射出金刚持。观想其完全变化为世尊，与圆满具足的眷属，与世尊母双运。 在此之下，以心间种子字的光芒之鬘策动轮，面向安住于虚空中的本尊，进行供养。以咒语迎请誓言轮融入，使其味成一体，并以供品令其欢喜。再以清净的左手，将三个字母的咒语置于坛城中央。首先，以鲜花等供养世尊。 如此，世尊

【英语翻译】
།[]@##། In Indian language: Śrīcakrasaṃvarasādhanam Ratnadīpa. In Tibetan: The Auspicious Cakrasaṃvara Sādhana, the Jewel Lamp. Homage to the glorious Heruka! Who is perfectly pure, universally enlightened, like the vast sky, the Dharmakāya; Incomparable, perfectly endowed, adorned with the bliss of enjoyment, the Sambhogakāya; Benefiting all lands, proclaimed as the radiant Nirmāṇakāya; May the Blessed Vajrasattva bring you well-being! First, the yogi, being perfectly endowed with the empowerment of the glorious Cakrasaṃvara, in accordance with his mind, should sit in a secluded and comfortable seat. Having strengthened the samaya, he should gaze at the black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) in the center of his heart, like the sun. According to the guru's instructions, with the left hand that has the mantra inscribed, purify and take the samaya substances. With the mantra of the four-faced deity, consecrate the four directions and oneself, scattering and applying to the limbs, protecting oneself, the place, and the yoga. Then, with fragrant water, create a maṇḍala in front, smear it with the five ambrosias and samaya substances. In the center of it, press down with the left ring finger, purify with the twenty-four letters beginning with "Puja," and recite the aspiration for the ten bhūmis, represented by the ten names such as the place. After that, visualize the maṇḍala instantaneously appearing on the summit of Mount Meru, supported by the four great elements, creating a palace with charnel grounds. Inside it, on the pistils of various lotuses, on the sun disc, visualize Vajradhara emanating from the light of the seed syllable in one's heart. Visualize it completely transforming into the Blessed One, with the retinue of the fully complete wheel, in union with the Blessed Mother. Below that, with the garland of light rays from the seed syllable in the heart, stimulate the wheel, facing the deities residing in the sky, and make offerings. With mantras, invite the samaya wheel to merge, making it of one taste, and please them with offerings. Then, with the pure left hand, place the mantra of three letters in the center of the maṇḍala. First, offer flowers and so on to the Blessed One himself. Thus, the Blessed One

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྙིང་པོ་དང་།ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྙིང་པོ་དང་། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་བཅུ་གཉིས་མན་ངག་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་དུ་དགོད་ཅིང་།མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དེ་དག་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་དང་། བདུད་རྩི་དང་། ཏེ་ཏེ་དགའ་བའི་གླུས་ཉེ་བར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་ པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་པདྨ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་གཞིར་དཔའ་མོ་དྲུག་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དམར་མོ་དང་།སྔོན་མོ་དང་། དཀར་མོ་དང་། སེར་མོ་དང་། ལྗང་གུ་དང་། དུ་བའི་མདོག་ཅན་རྣམས་དགོད་ལ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་ཀྱང་དཀར་པོ་དང་། སྐྱ་བོ་དང་། སེར་པོ་དང་། ནག་པོ་ དང་།དམར་པོ་དང་། ལྗང་གུ་རྣམས་སྔགས་ཀྱིས་གཟུགས་སུ་ཕྱོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་མེ་ལོང་དང་བའི་ངོས་གཉིས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་གསལ་ བར་སྣང་བར་བལྟའོ།།དེ་ནས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་ནི། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷུང་བྱེད་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། ཁུ་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱས་ཤིང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་ཏེ། སྙིམ་པས་བླངས་ ནས་ཕྲེང་སྔགས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པས་མགོ་བོར་དགོད་པར་བྱའོ།།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་པར་བསམས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་བཅུ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བདག་པོ་ རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ།།གལ་ཏེ་འབྱོར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འདུས་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མདུད་པ་བྱས

【汉语翻译】
应当以心要和近心要，以及薄伽梵母的心要和近心要来做。同样，从空行母到摧坏阎摩等最终的十二位勇士自在母，按照口诀，用各自的咒语在各方逆时针安放，在角落则顺时针旋转，如其所处位置一般对她们进行供养。之后，用十六位意生供养天女，以及甘露和“得得”欢喜之歌来近供养。同样，在左手掌心以具有莲心的五瓣莲花为基，将六位勇母按顺序安放，她们分别是红色、蓝色、白色、黄色、绿色和烟色。六位转轮王也分别是白色、灰色、黄色、黑色、红色和绿色，用咒语显现其形，如其所处方位一般，以各自的咒语，先行献上鲜花，然后按照仪轨献上供养。这个轮也应当如同手背上镜子般清晰显现的第二面影像一般观看。之后，那里的坛城咒语是：应当特别观想地等诸界自性之堕者母，以及金刚萨埵等诸尊之体性。用加持过的精液进行洒扫，将那个轮观想为由勇士和勇母们加持过的坛城，是三轮之自性，并用八足咒语以鲜花等进行供养。之后，念诵花鬘咒语的结尾时，将其抛向坛城，用合掌捧起，先念诵鬘咒，然后戴在头上。也应当观想将智慧轮纳入自身，然后用百字明咒使其稳固。之后，还应当用忏悔罪业等十三种仪轨使其清净。在那之后，也应当知道以如品尝甘露般的仪轨，向诸位主尊布施食子。如果条件允许，瑜伽士们聚集起来，应当进行会供轮。之后，持金刚铃者结印。

【英语翻译】
It should be done with the heart essence and near heart essence, as well as the heart essence and near heart essence of the Bhagavan Mother. Similarly, from the Dakini to the final twelve Heroine Sovereigns such as Yamari, according to the instructions, place them counterclockwise in all directions with their respective mantras, and rotate clockwise in the corners, offering to them as they are in their respective positions. Then, offer near offerings with the sixteen mind-born offering goddesses, as well as nectar and the "Dete" joyful song. Similarly, on the palm of the left hand, with the five-petaled lotus with the lotus heart as the base, place the six heroines in order, who are red, blue, white, yellow, green, and smoke-colored. The six Chakravartins are also white, gray, yellow, black, red, and green respectively. Manifest their forms with mantras, and as they are in their respective directions, offer flowers first with their respective mantras, and then offer offerings according to the ritual. This wheel should also be viewed as clearly appearing like the second face image of a mirror on the back of the hand. Then, the mantras of that mandala are: one should especially contemplate the nature of the earth and other realms as the Fallen Mother, and the essence of the deities such as Vajrasattva. Sprinkle with blessed semen, visualize that wheel as a mandala blessed by heroes and heroines, as the nature of the three wheels, and offer flowers and so on with the eight-legged mantra. Then, at the end of reciting the flower garland mantra, throw it into the mandala, hold it with folded hands, recite the garland mantra first, and then place it on the head. One should also contemplate incorporating the wisdom wheel into oneself, and then stabilize it with the hundred-syllable mantra. After that, it should also be purified with the thirteen rituals such as confessing sins. After that, one should also know to offer torma to the lords with a ritual like tasting nectar. If conditions permit, the yogis gather together and should perform the tsok wheel. Then, the one holding the vajra bell makes a mudra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ ནི་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བ།།ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་པ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཆོ་གའི་བྱ་བ་མ་ཚང་བ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་རྣམས་དང་། །དེ་སྲས་རྣམས་དང་ཚངས་ལ་སོགས། །འཇིག་རྟེན སྐྱོང་རྣམས་བཟོད་པར་གསོལ།།ཞེས་བྱ་བས་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས། ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེས་གསུངས་ཚིག་ནི་མཆོག་ཏུ་ཚད་མ་སྟེ། །བདེན་པ་འདི་དག་གིས་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་།ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་འདོད་པའི་སྔགས་པས། ཡང་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐུལ་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ བལྟས་ལ།ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེའི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ནི། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་དང་བག་ཆགས་མཐུས། །རྣམ་སྨིན་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་ཅིང་བརྟས་གྱུར་པའི། །སྡིག་དང་ཉོན་མོངས་ཇི་སྙེད་མཆིས་གྱུར་པ། །བཅོམ་ ལྡན་འཁོར་ལོའི་གཙོ་ལ་སོ་སོར་བཤགས།།འདས་དང་མ་བྱོན་དེ་བཞིན་ད་ལྟའི་དུས། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་བྱེད་པའི། །དགེ་བ་མཛད་པ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཁྱེད་འདིར་མི་འགྱུར་མཁའ་ ལྟར་རྟག་བཞུགས་ལ།།དོགས་པའི་ས་ལས་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་སུ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བརྩེ་བས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་དམན་དང་མཆོག་དང་བར་མ་ལ། །གསང་ སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་མེད་པའི།།བདེ་བ་མཆོག་གི་འཁོར་ལོ་བཤད་དུ་གསོལ། །ལྷ་མོ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་ཉིད། །དུས་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་དཔའ་བོའི་ཐུགས། །སངས་རྒྱས་གཙ

【汉语翻译】
ཏེ།吉祥即是无二智慧。།ཧེ་是因等空性。།རུ་是远离聚合。།ཀ་是不住任何处。།黑汝嘎是吉祥坛城主。།至尊金刚持前敬礼赞。།吉祥金刚空行母。།空行母之轮自在转。།五智与三身。།救护有情敬礼赞。། 多少金刚空行母。།断除一切分别缚。།善入世间诸事业。།于彼一切敬礼赞。如是赞颂。仪轨事业未圆满。圆满佛陀及诸天。佛子等及梵天等。祈请世间守护者宽恕。如是祈请宽恕。之后。天女是量，誓言是量，其所说之语是胜义量，以此等谛实力，诸天女，愿成为摄受我之因。如是作祈愿。此乃外供之仪轨。之后欲勤奋于内瑜伽之咒师。又以心间种子字之光芒鬘之铁钩，迎请将要宣说的具有特征之薄伽梵及坛城，观于虚空。以顶礼及供养为前行，于其前作忏罪等事。无始所积罪业及习气力。成熟痛苦增长之。所有罪业及烦恼。于薄伽梵轮之主前一一忏悔。过去未来以及现在时。声闻缘觉菩提萨埵与。成果秘密咒乘精进者。对于一切善业皆随喜。 祈请您如虚空般常住于此。为从怖畏之处救度有情故。乃至有生，于二种色身中。不入涅槃，以悲悯而安住。乃至轮回未空之间，安住于此。对于下中上等一切有情。宣说无上秘密金刚乘之。殊胜安乐之轮。 祈请二足天女之主，一切知者。三世如来之自性。三世无别智慧勇士意。诸佛之主

【英语翻译】
Te. Shri is non-dual wisdom. He is the emptiness of causes and so on. Ru is separation from assembly. Ka is non-abiding in anything. Heruka is the chief of the glorious mandala. Homage and praise to the supreme Vajradhara. Glorious Vajra Dakini. The wheel of the Dakini turns freely. The five wisdoms and the three bodies. Homage and praise to the protector of beings. As many Vajra Dakinis as there are. Cutting the bonds of all discriminations. Entering well into the affairs of the world. Homage and praise to all of them. Thus, praise. If the activities of the ritual are incomplete. May the complete Buddhas and all the gods. The sons of the Buddhas and Brahma and so on. Forgive the protectors of the world. Thus, request forgiveness. Then. The goddess is the measure, the samaya is the measure, and her words are the supreme measure. By these truths, may the goddesses. Become the cause of taking care of me. Thus, make aspirations. This is the ritual of outer offering. Then, the mantra practitioner who wishes to strive in inner yoga. Again, with the hook of the garland of light rays of the seed syllable in the heart, invoke the Bhagavan and the mandala with the characteristics to be declared, looking at the sky. With prostration and offering as the preliminary, perform confession of sins and so on in front of him. By the power of sins and habitual tendencies accumulated from beginningless time. Ripening suffering, causing and increasing. All sins and afflictions. I confess individually before the Lord of the Bhagavan's wheel. Past, future, and present times. Hearers, solitary realizers, Bodhisattvas, and. Those who diligently practice the secret mantra vehicle of fruition. I rejoice in all virtuous deeds. I request you to remain here unchangeably, like the sky. In order to liberate sentient beings from the place of fear. As long as there is existence, in the two kinds of form bodies. Do not pass into nirvana, but abide with compassion. And as long as samsara is not empty, abide here. For all sentient beings, inferior, superior, and intermediate. Teach the supreme bliss wheel of the unsurpassed secret Vajrayana. I request the chief of the two-legged goddess, the all-knowing one. The nature of the Buddhas who have gone to the three times. The mind of the wisdom hero inseparable from the three times. The lord of the Buddhas.


============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་ མཆི།།ངན་འགྲོ་སྲིད་པའི་ཉོན་མོངས་དྲི་སེལ་བ། །རྣམ་དག་དུས་གསུམ་དམ་ཆོས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཱ་ལི་ཀཱི་ལི་རོ་གཅིག་དཔའ་མོ་གསུངས། །སྐྱོབ་བའི་ཆོས་ལ་དང་བས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་གྲོགས་ལོག་པར་ཁྲིད་ལ་ཐར་མཛད་པ། །དུས་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་དམ་པའི་རང་བཞིན་ དཔལ།།ཚོགས་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་བདེ་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྐུ། །དགེ་འདུན་ཆེ་ལ་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྲིད་པའི་བཙོན་རར་བསྡམས་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །བདེ་བ་མཆོག་གི་ས་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར། །བགྲོད་པ་ཀུན་ཀྱང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡི། །ལམ་ཆེན་འདི་ལ་དགའ་བས་བདག་ གནས་སོ།།བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དང་། །པདྨ་དང་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས། །ཇི་བཞིན་ཇི་སྙེད་དམ་ཚིག་སྡོམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་ཡང་དག་བཟུང་། །ནམ་ཡང་བརྩོན་པ་ མི་དོར་རོ།།དེ་ལྟ་བས་ན་མྱུར་དུ་བདག་།མ་སྨིན་པ་རྣམས་སྨིན་པ་དང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི། །མ་རྒལ་བ་རྣམས་བརྒལ་བ་དང་། །དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །གནས་དང་ཉེ་ཞིང་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་སུ། །དམ་ཚིག་ བརྡ་དང་བདེ་སྤྱོད་རོལ་བའི་ལམ།།དེ་རིང་ནས་བཟུང་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པས་ལེགས་གནས་ཤོག་།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་རྣམ་མི་རྟོག་།ལུས་ངག་ཡིད་འདིར་གསང་སྔགས་དགེ་སྤྱད་པ། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་མེ་ཚོགས་གཞིལ་སླད་དུ། ། མ་ལུས་བདག་གིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱམས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། དགའ་བ་དང་། བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་པོ་དག་བསྒོམས་ནས་བདག་ཉིད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྐད་ཅིག གིས་གནས་པར་བྱའོ།།ོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤྡྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོུ྅་ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ནས་འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟས་ལ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཞུ་དང་གྲུ་གསུམ་ཟླུམ་པོ་དང་། །གྲུ་བཞི་ད ང་ནི་ལྷུན་པོ་སྟེ།།སྔོ་དང་དམར་དང་དཀར་དང་སེར། །འབྱུང་ཆེན་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། །དེ་སྟེང་རིན་ཆེན་བཞིའི་རང་བཞིན། །རི་བོ་ལ་གནས་འཁོར་ལོ་སྦྲུལ། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧ

【汉语翻译】
我对您恭敬地皈依！清除恶趣轮回的烦恼垢染，是清净三时正法的本体。
阿礼 嘎里 计里 一味 勇母宣。（Āli Kāli Kīli ro gcig dpa' mo gsungs，阿礼 嘎里 计里 一味 勇母宣）
我对救护之法以欢喜心皈依！从罪恶之友的邪道中解脱出来，是三时众的圣妙本质，二资粮瑜伽大乐天之身。
我对伟大的僧众真实皈依！为了将束缚在轮回牢狱中的可怜众生，安置于至高安乐之地，所有行进皆为轮涅和合之道，我欢喜地安住于此大路。
无上菩提心，我已发起，为了众生的利益，金刚轮宝莲花与事业部，如其所有誓言戒律，我已坚定地如实受持，永不舍弃精进。
因此，我迅速地，使未成熟者成熟，使未解脱者解脱，使未度越者度越，使未喘息者喘息，安置众生于涅槃。于处所及近处等十二处，誓言手印与安乐受用之道路，从今日起恒常享用，愿以大乐智慧游戏而善住。
方便与智慧双运无分别，身语意在此修持密咒善行，为了摧毁众生痛苦之火聚，我将一切悉地回向于至上。
以此等语。其后，修持慈、悲、喜、舍四无量心，于无所住之涅槃空性三摩地中，以刹那而安住。
嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂。（Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，嗡 自性 清净 一切 法 自性 清净 我）
嗡 虚空 智 金刚 自性 我。（Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko 'haṃ，嗡 空性 智 金刚 自性 我）
之后，从彼三摩地中起立，视众生如幻化，从种子字 扬 然 邦 蓝 桑 完全转变而来，弓与三角圆形，四方形与须弥山，蓝与红与白与黄，观想四大之坛城。其上为四宝之自性，于山而住轮蛇。
嗡 美地尼 班则 帕瓦 班则 班达 吽。（Oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，嗡 地基 金刚 成为 金刚 束缚 吽）

【英语翻译】
I respectfully take refuge in you! Clearing away the defilements of suffering and samsara, is the very essence of the pure Dharma of the three times.
Āli Kāli Kīli ro gcig dpa' mo gsungs (Āli Kāli Kīli, One Taste, Heroine Speaks).
I take refuge in the saving Dharma with joy! Liberating from the wrong path of evil friends, is the noble essence of the assembly of the three times, the body of the great bliss deity of the two accumulations.
I truly take refuge in the great Sangha! In order to place the helpless beings bound in the prison of samsara on the ground of supreme bliss, all paths are the union of samsara and nirvana, I happily abide on this great path.
The unsurpassed Bodhicitta, I have generated, for the benefit of all sentient beings, Vajra, Wheel, Jewel, Lotus, and Karma families, as many vows and precepts as there are, I have firmly and truly upheld, and will never abandon diligence.
Therefore, may I quickly, ripen those who are not ripe, liberate those who are not liberated, cross over those who have not crossed over, give breath to those who have not breathed, and place sentient beings in Nirvana. In the twelve places, such as the place and the vicinity, the path of vows, symbols, and enjoyment, from today onwards, may I always enjoy them, and may I dwell well in the play of great bliss wisdom.
Skillful means and wisdom are united, non-conceptual, body, speech, and mind here practice secret mantra virtuous deeds, in order to destroy the fire of suffering of beings, may I dedicate all attainments to the supreme.
With these words. After that, cultivate the four immeasurables of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, and abide for a moment in the samadhi of emptiness, the non-abiding Nirvana.
Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (Oṃ, purity of essence, all dharmas, purity of essence, I).
Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko 'haṃ (Oṃ, emptiness, wisdom, vajra, essence, self, who I am).
Then, rising from that samadhi, viewing beings as illusory, from the seed syllables Yaṃ, Raṃ, Vaṃ, Laṃ, Suṃ, completely transformed, bow and triangle circle, square and Mount Meru, blue and red and white and yellow, contemplate the mandala of the four great elements. Above that is the nature of the four jewels, the wheel serpent dwelling on the mountain.
Oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ (Oṃ, earth, vajra, become, vajra, bind, hūṃ).

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ།ོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྤྲུལ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་གེ་སར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམས་ལ།དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པར་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་གྱི་ དཔྲལ་བ་དང་ནུ་མར་གཡོན་བསྐུམ་ཞིང་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ།ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་། དམར་པོ་དང་སེར་པོའི་ཞལ་བཞི་མངའ་བ་རེ་རེར་ཡང་སྤྱན་གསུམ་པ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལ་མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱའི་ ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་།སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། སྐུ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ ལྡན་པ།རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མས་ཉེ་བར་འཁྱུད་པ་དང་། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་སྟེ། རྩ་བའི་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་། །དྲིལ་འཛིན་བདེ་ཆེན་མ་ཉིད་འཁྱུད། །གཉིས་ཀྱིས་གླང་ཆེན་པགས་པ་འཛིན། །གཡས་ཕྱག་གསུམ་པ་བཞི་པ་དང་། །ལྔ་པ་དྲུག་པ་གོ་རིམས་བཞིན། ། ཅང་ཏེའུ་དགྲ་སྟ་གྲི་གུག་དང་། །རྩེ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་མདུང་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཡོན་ཕྱག་གསུམ་པ་ཡི། །བཞི་པ་ལྔ་པ་དྲུག་རིམ་ལྟར། །ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །ཚངས་པའི་མགོ་བོ་མཛེས་འཛིན་པ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་རྣམ་དག་བདག་།དེའི་མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན འདས་མ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ།ཞལ་གཅིག་པ་དུམ་བུའི་སྐེ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་། ཁ་ཊྭཱཾ་གས་བརྒྱན་པའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་མགུལ་པ་ནས་འཁྱུད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཚངས་པའི་གྲི་གུག་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཐོགས་པས་སྟེང་དུ་སྡིགས་ མཛུབ་ཆེར་བསྒྲེང་བ།བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བརླ་གཉིས་ལ་དཀྲིས་ཤིང་གཤིབས་ནས་ཕན་ཚུན་བཅུག་པས་འཁྱུད་དེ་བཞུགས་པའི་

【汉语翻译】
嗡 লাম 吽。嗡 班杂 扎嘎拉 吽 班 吽。嗡 班杂 班杂拉 吽 班 吽。嗡 班杂 威达那 吽 康 吽。嗡 班杂 萨拉扎拉 扎 萨 扎。嗡 班杂 扎拉 阿那拉嘎 吽 吽 吽。以此等能幻化金刚地等六者。于其中，在各种莲花花蕊之上，观想从阿哩嘎哩完全转变而生的日月交合的中央，（吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）金刚萨埵的自性，是放射和汇聚光芒的自性。从那些完全转变之后，观想自身真实地成为具有坛城的薄伽梵黑汝嘎。其中，薄伽梵位于日轮之上，以怖畏金刚和时轮的眉间和乳房左屈右伸的姿势安住。具有天空般颜色的蓝色、绿色、红色和黄色的四面，每一面都有三只眼睛，略带愤怒的神态。以五个头盖骨为装饰，身体以一百个湿人头的花鬘的一半为装饰，以各种金刚和半月为标志。具有蓬乱的发髻。身体以六种手印为装饰。面部露出獠牙，令人恐惧，穿着虎皮裙。具有妩媚等姿态。以金刚莲花下部紧紧拥抱，并以十二只手为装饰。根本的双手拥抱持金刚铃的胜乐母。另两只手拿着象皮。右手的第三、第四、第五、第六只手依次拿着长笛、钺斧、弯刀和三尖金刚矛。同样，左手的第三、第四、第五、第六只手依次拿着卡杖嘎、颅骨、金刚索和梵天头颅。持有缘起性空的清净自性。在其前方，应当观想薄伽梵母，身体颜色红色，三只眼睛，一面，以人头项链为装饰，左手拥抱装饰有卡杖嘎的颅骨，右手拿着燃烧的金刚梵天弯刀，高举恐吓印。双足缠绕薄伽梵的双腿，并排交错地拥抱而住。

【英语翻译】
Om Lam Hum. Om Vajra Prakara Hum Bam Hum. Om Vajra Panjara Hum Bam Hum. Om Vajra Vitana Hum Kham Hum. Om Vajra Sara Jala Tram Sam Tram. Om Vajra Jwala Anala Arka Hum Hum Hum. By these and others, one should emanate the six, such as the vajra ground. Within that, on top of various lotus stamens, one should contemplate in the center of the union of the moon and sun, which arise from the complete transformation of Ali Kali, Hum (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable Hum) the nature of Vajrasattva, which is the nature of radiating and gathering light. From those completely transformed, one should contemplate oneself as truly becoming the Bhagavan Heruka with the mandala. Therein, the Bhagavan resides on top of the sun disc, in the posture of Yamantaka and Kalachakra, with the left bent and the right extended at the forehead and breasts. Having four faces of sky-like color, blue, green, red, and yellow, each face having three eyes, with a slightly wrathful demeanor. Adorned with five skulls, the body is adorned with half of a garland of a hundred wet human heads, marked with various vajras and half-moons. Having matted hair. The body is adorned with six mudras. The face bares fangs, making it fearsome, wearing a tiger skin loincloth. Possessing graceful postures and so on. Closely embraced by the lower vajra limb, and adorned with twelve hands. The root two embrace the bliss-great mother holding the vajra and bell. The other two hold elephant skin. The third, fourth, fifth, and sixth right hands, in order, hold a flute, axe, curved knife, and trident vajra spear. Likewise, the third, fourth, fifth, and sixth left hands, in order, hold a khatvanga, skull cup, vajra lasso, and Brahma's head. Holding the pure self-nature of dependent origination. In front of him, one should contemplate the Bhagavati, body color red, three eyes, one face, adorned with a necklace of severed heads, the left hand embracing a skull cup adorned with a khatvanga, the right hand holding a blazing vajra Brahma curved knife, raising the threatening mudra high. The two feet are wrapped around the Bhagavan's two thighs, placed side by side and intertwined, embracing and residing.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་མདོག་ནག་མོ་དང་། གཡོན་གྱི་འདབ་ མ་ལ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ་དང་།ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ་དང་། གཡས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྣོད་བཟང་པོ་དག་ཉེ་བའི་འདབ་མ་ཤར་ལ་སོགས་པ་བཞིར་ནི། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ མོ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་པོ་དག་དང་འདྲའོ།།མཚམས་བཞིར་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་མདོག་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་བསྐུམ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་རོའི་གདན་ལ་ བཞུགས་པ།གོས་དང་བྲལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རྒྱན་ཆ་ཅན་ཐོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་སྤྲས་པའི་དབུ་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ཉིད་དང་། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ཅིང་ཐོད་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གྲི་གུག་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་པ་ཅུང་ཟད་དྲག་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདི་དགོད་དེ།ཇི་བཞིན་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་འོད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གོ་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧ། ན་ མ་ཧི།སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥྚ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། ཕཊ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་འདི་དག་གིས་སྙིང་ག་དང་། སྤྱི་བོ་དང་། མགོ་བོ་དང་། ཕྲག་པ་གཉིས་དང་། སྤྱན་གསུམ་དང་། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། །ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བས་ དཔའ་མོ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་འདི་དག་ནི།བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱའོ། །ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་ག་དང་། ཁ་དང་། དཔྲལ་བ་དང་། སྤྱི་བོ་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་རི་མོའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་སྟེ། དམ་ཚིག་པ་ལ་ སྔགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཞག་པར་བྱའོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་འཛིན་པའི་ཡུམ་བཞི་པོ་དག་གིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་ཉིད་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ ཁྲུས་གསོལ་བ།།ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲ

【汉语翻译】
应当极清楚地观想其体性。然后，东方的花瓣上是黑色空行母，左边的花瓣上是绿色拉玛，西方的花瓣上是红色断生母，右边的花瓣上是黄色形母，同样地，在各个方位上，对于菩提心之妙器，在近边的花瓣东方等四方上，卡东玛等天女们与四位空行母相同。在四个方位上，阎魔坚母等四位，应当知晓具有一半的颜色。所有那些瑜伽母，都是一面四臂，右腿弯曲，左腿伸展，以双足踩在尸体的座垫上而安住，不着衣物，具有五印的饰物，以颅骨金刚鬘装饰的头顶极为美妙，以头颅鬘装饰，手持颅骨、卡杖嘎、弯刀和手鼓，应当观想为稍微忿怒的体性。在其下方，对于所有那些的身体、语和意的业，安立轮、莲花和金刚，位于脐间的种子字 ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，嗡），ཨཱཿ（藏文，आः，āḥ，啊），ཧཱུཾ་（藏文，हूँ，hūṃ，吽），如是，以舒展和收摄的光芒，完全清净其结合。然后，以金刚铠甲咒为薄伽梵穿铠甲，ཨོཾ་ཧ།（藏文，ॐ ह，oṃ ha，嗡 诃）ན་མ་ཧི།（藏文，नम हि，nama hi，那嘛 嘿）སྭཱ་ཧཱ་ཧུ།（藏文，स्वाहा हु，svāhā hu，梭哈 呼）བཽ་ཥྚ་ཧེ།（藏文，वौषट् हे，vauṣaṭ he，瓦色 嘿）ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ།（藏文，हूँ हूँ हो，hūṃ hūṃ ho，吽 吽 吼）ཕཊ་ཧཾ།（藏文，फट् हं，phaṭ haṃ，啪 杭）以此称为六转轮王的自性，守护心间、头顶、头部、双肩、三眼和一切肢体。ོཾ་བཾ།（藏文，ओ बं，o baṃ，哦 邦）ཧཾ་ཡོཾ།（藏文，हं यों，haṃ yoṃ，杭 永）ཧྲིཾ་མོཾ།（藏文，ह्रिं मों，hriṃ moṃ，赫利 蒙）།ཧྲེཾ་ཧྲིཾ།（藏文，ह्रें ह्रिं，hreṃ hriṃ，赫冷 赫利）ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།（藏文，हूँ हूँ，hūṃ hūṃ，吽 吽）ཕཊ་ཕཊ།（藏文，फट् फट्，phaṭ phaṭ，啪 啪）以此称为六勇母的自性，为薄伽梵母穿铠甲。脐间、心间、口、额头、头顶和一切肢体。然后，以心间种子字的光芒和纹饰的铁钩，勾召智慧轮，以咒语先导安住在誓言者身上。为了灌顶薄伽梵，应当祈请。从那之中散发出的充满五甘露的四位宝瓶母，如您降生之时，如来皆沐浴，以天之清净水，如是我亦沐浴您的身体。

【英语翻译】
One should contemplate the nature very clearly. Then, on the eastern petal is the black Ḍākiṇī, on the left petal is the green Lāmā, on the western petal is the red Duṃkyema, and on the right petal is the yellow Rūpiṇī. Similarly, in the intermediate directions, for the excellent vessel of bodhicitta, on the four nearby petals, starting with the east, the goddesses such as Khādoṅma are similar to the four Ḍākiṇīs. In the four intermediate directions, the four such as Yama-sthira should be known to have half the color. All those yoginīs are one-faced and four-armed, with the right leg bent and the left leg extended, residing on a seat of corpses with their feet. They are unclothed, adorned with the five mudrās, and their heads are beautifully adorned with skull vajra garlands. Adorned with skull garlands, holding skulls, khaṭvāṅgas, curved knives, and hand drums, they should be contemplated as having a slightly wrathful nature. Below them, for the actions of body, speech, and mind of all of them, place the seed syllables ཨོཾ་(Tibetan, ॐ, oṃ, Om), ཨཱཿ(Tibetan, आः, āḥ, Ah), ཧཱུཾ་(Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum) at the navel, wheel, lotus, and vajra. Thus, purify the union completely with the light of expansion and contraction. Then, with the Vajra Armor mantra, one should clothe the Bhagavan with armor: ཨོཾ་ཧ།(Tibetan, ॐ ह, oṃ ha, Om Ha) ན་མ་ཧི།(Tibetan, नम हि, nama hi, Nama Hi) སྭཱ་ཧཱ་ཧུ།(Tibetan, स्वाहा हु, svāhā hu, Svaha Hu) བཽ་ཥྚ་ཧེ།(Tibetan, वौषट् हे, vauṣaṭ he, Vauṣaṭ He) ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ།(Tibetan, हूँ हूँ हो, hūṃ hūṃ ho, Hum Hum Ho) ཕཊ་ཧཾ།(Tibetan, फट् हं, phaṭ haṃ, Phat Ham) With these, which are the nature of the six Cakravartins, protect the heart, crown of the head, head, two shoulders, three eyes, and all limbs. ོཾ་བཾ།(Tibetan, ओ बं, o baṃ, Om Bam) ཧཾ་ཡོཾ།(Tibetan, हं यों, haṃ yoṃ, Ham Yom) ཧྲིཾ་མོཾ།(Tibetan, ह्रिं मों, hriṃ moṃ, Hrim Mom) །ཧྲེཾ་ཧྲིཾ།(Tibetan, ह्रें ह्रिं, hreṃ hriṃ, Hrem Hrim) ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།(Tibetan, हूँ हूँ, hūṃ hūṃ, Hum Hum) ཕཊ་ཕཊ།(Tibetan, फट् फट्, phaṭ phaṭ, Phat Phat) With these, which are the nature of the six heroines, clothe the Bhagavati with armor. At the navel, heart, mouth, forehead, crown of the head, and all limbs. Then, with the light of the heart seed syllable and the iron hook of the design, hook the wheel of wisdom, and place it on the Samaya being, preceded by the mantra. In order to empower the Bhagavan, one should supplicate. From that, the four vase mothers filled with the five amṛtas, just as you were born, all the Tathāgatas bathed you, with the pure water of the gods, so I also bathe your body.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུས་གསོལ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་སྔགས་བརྗོད་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །ཆུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷས་ཅོད་པན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཉེ་བར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། ། དེའི་རྗེས་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀའམ། པདྨའི་གེ་སར་ལ་བསྡུས་ནས་དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདག་པོ་ལ་ཉེ་བར མཆོད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་མ་ལུས་པ་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པས་བསྟོད་པའི་དབྱངས་བརྗོད་པ་ནི། ཁྱོད་ནི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེ། །ཁྱོད་ནི་ཕན་མཛད་ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི་སྐུ། །ཁྱོད་ནི་ས་རྣམས་མ་ལུས་ཉེར་འཚོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་བདག་བདེ་ལེགས་ ཤོག།།བདེ་ཆེན་དེར་ནི་བརྟན་གཡོའི་འཇིག་རྟེན་སྟོན། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་སད་མཛད་ཅིང་། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་ཐར་སྤྲུལ་པ་དོན་ཀུན་སྒྲུབ། །མགོན་པོ་བདེ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པས་བཞེངས། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མདུན་དུ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ སྟེང་དུ།མགོ་བོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྟེང་དུ། ས་བོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལས་སྐྱེས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། སྟེང་དུ་ཨོཾ་བལྟའོ། ། ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཁ་བཅད་དོ། །འོག་ཏུ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། ཐམས་ཅད་འབར་བ་ལ་སོགས་ པའི་རིམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ཏེ།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དྲང་བ་དང་། རོ་མྱང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕེས་མཚན་པས་མྱང་བར་བྱ་ཞིང་འཕྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ པའི་བརྡེབས་པ་ལས་དགའ་བའི་སྒྲས་དགའ་བ་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ནང་དུ་ཞལ་ནས་བཅུག་སྟེ།ཞུ་བར་གྱུར་པ་ནོར་བུའི་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱས་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱའོ། །ཁ་ སྦྱོར་དབུས་ན་ས་བོན་གནས།།ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་མི་འགྱུར་བར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མདུན་བསམས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ངལ་བསོ་སྟེ།

【汉语翻译】
祈请！嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 萨玛雅 希日耶 吽。（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来灌顶誓言吉祥吽）念诵此咒，思维正在接受灌顶。将从水中生起的自己本族的本尊，以与其相称的头饰妥善庄严。此后，以心间种子字的放射的光芒，将色等对境，以及薄伽梵母的心间或莲花花蕊收摄，并从那放射的光芒，以诸天女对包括誓言物坛城在内的主尊进行供养。然后，与所有天女一起念诵赞颂之声：您是智慧自性大乐，您是利益者，极度嬉戏之身，您是完全养育所有土地者，瑜伽母众之主，吉祥如意！彼大乐之中，示现稳固与变动之世间，以慈悲化身觉醒有情，以幻化之解脱，化身成办一切义利，怙主大乐具德者，以喜悦而起立。如是说。此后，于前方风与火坛城之上，于三头所依之阿字所生颅器之上，如种子字般，放置业所生的五甘露，上方观想嗡。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）以业所生的月轮遮盖其口。下方则以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚，以一切燃烧等次第，将之转化为甘露，以三字加持成为迎请智慧甘露和品尝滋味的自性，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚舌头标志来品尝，并以散发的加持使天女众也感到满足。然后，从金刚莲花彻底净化的交合中，以喜悦之声，以大喜悦从口中纳入如来种姓之中，安住于融化后成为珍宝花蕊中央二滴之自性的金刚萨埵之自性中，以显现俱生之义而入于三摩地。如所说：交合中央种子住，二滴不变异，金刚萨埵之自性，瑜伽士恒常修。如是。于前方观想阿利嘎利，大瑜伽士便可休息。

【英语翻译】
I pray! Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ. (Tibetan: ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेक समय श्रीये हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ, literal Chinese meaning: Om, all Tathagata empowerment commitment auspicious Hum) By reciting this mantra, contemplate receiving empowerment. Adorn the headdress appropriately with the deity of your own lineage arising from the water. After that, with the rays of light from the seed-syllable in the heart, gather the objects such as form, and the heart of the Blessed Mother, or the pistil of the lotus, and from that, with the light rays emanating, the goddesses make offerings to the lord, including the samaya substances and the mandala. Then, together with all the goddesses, recite the melody of praise: You are the great bliss of the nature of wisdom, You are the benefactor, the form of extreme play, You are the one who nourishes all the lands completely, Lord of the assembly of yoginis, may there be happiness and goodness! In that great bliss, the stable and moving world is shown, With compassionate emanations awakening sentient beings, With the liberation of illusion, the emanations accomplish all purposes, Protector, great bliss, glorious one, arise with joy. So it is said. After that, on the wind and fire mandala in front, on the skull arising from the A residing on the three heads, place the five nectars born from karma, like the seed-syllables. Above, visualize Oṃ. (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om) Cover its mouth with the moon mandala born from karma. Below, transform it into nectar with the Vajra born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), in the order of all burning, etc. Bless it with the three syllables as the nature of inviting the nectar of wisdom and tasting the flavor, and taste it marked with the Vajra tongue born from Hūṃ, and satisfy the assembly of goddesses with the spreading blessing. Then, from the union of the Vajra and Lotus completely purified, with the sound of joy, with great joy, insert it from the mouth into the Tathagata lineage, and abide in the nature of Vajrasattva, which is the nature of the two drops in the center of the jewel's pistil that has melted, and enter into samadhi by turning towards the meaning of co-emergence. As it is said: In the center of union dwells the seed, The two drops do not change, The nature of Vajrasattva, The yogi always meditates. So it is said. Having visualized Āli and Kāli in front, the great yogi can rest.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ། །ལྟེ་དབུས་གནས་ སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ།།ཡི་གེ་གོ་འཕང་མཆོག་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི། །ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ་བྱ། །དེ་འདིར་ལུས་ལས་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །སེམས་ཉིད་ཀྱང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསམ་མེད་བསམ་པར་བྱ་བའང་མེད། །བསམ་པ་དེ་ཡང་མི་ཤེས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཡང་ནི་ བསམ་མི་ཁྱབ།།དེ་ནས་གཟུངས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་མངོན་པར་བལྟས་ལ། བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཕྲོ་བ་དང་། འདུ་བའི་རིམ་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། ། དེ་ལ་ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ+ེ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མཱ ཡཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་ཡཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུ་ལུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མེ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡེ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ།དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀལྤཱགྣི་སཾ་ནི་བྷཱ་ཡ། ཛཱ་ཊ་མ་ཀུ་ཊོ་ཊྐ་ཊཱ་ཡ། དཾཥྚྲ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡི། བ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎི། བྱཱ་གྷྲ་ཛི་ནཱ་མྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷུ་མྦྲཱ་ནྡྷ་ཀ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ། རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཿཧྲཿཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བེ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལམྦི་ནི། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། སཔྟ་པཱ་ཏེ་ལེ་ག་ཏུ་བྷུ་ཛཾ་གཾ་སརྦཾ་བཱ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཨཱ ཀཌྷྱ་ཨཱ་ཀཌྷྱ།ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཾ་ཧཾ། ཧིཾ་ཧིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཙི་ལི་ཙི་ལི།

【汉语翻译】
月亮的坛城完全，
在中心位置观想。
字母是至高无上的地位，
在那之中应当思维。
那是身语意金刚的，
本尊之自性应当观想。
即使在此身已超越，
心性也并非存在。
无思无念亦无所为，
那念头也无法知晓。
勇士亦是不可思议，
之后便能获得陀罗尼。
如是宣说。
在那之后，于心间种子字的明点，在日轮的形象之上，观想咒语的鬘条极其微细显现，以坚定的心，按照口诀，以放射和收摄的次第念诵。
即：嗡 ཤྲཱི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ། 嗡 ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 这是至尊者的心咒和近心咒。
嗡 སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 嗡 བཛྲ་བེ+ེ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 这是天女的心咒和近心咒。
嗡 ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 ལཱ་མཱ ཡཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་ཡཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 ཨུ་ལུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 ཤྭ་ནཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 ཡ་མེ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 ཡ་མ་དཾཥྚི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 ཡེ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ།这是勇母们的咒语。
嗡 ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀལྤཱགྣི་སཾ་ནི་བྷཱ་ཡ། ཛཱ་ཊ་མ་ཀུ་ཊོ་ཊྐ་ཊཱ་ཡ། དཾཥྚྲ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡི། བ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎི། བྱཱ་གྷྲ་ཛི་ནཱ་མྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷུ་མྦྲཱ་ནྡྷ་ཀ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ། 这是根本咒。
嗡 ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཿཧྲཿཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བེ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལམྦི་ནི། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། སཔྟ་པཱ་ཏེ་ལེ་ག་ཏུ་བྷུ་ཛཾ་གཾ་སརྦཾ་བཱ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཨཱ ཀཌྷྱ་ཨཱ་ཀཌྷྱ།ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཾ་ཧཾ། ཧིཾ་ཧིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཙི་ལི་ཙི་ལི།

【英语翻译】
The mandala of the full moon,
Meditate in the central position.
The letter is the supreme status,
In that, one should contemplate.
That is of the body, speech, and mind vajra,
The deity's own nature should be meditated upon.
Even if this body has passed away here,
The mind itself is also not existent.
There is no thought, no non-thought, and nothing to do,
That thought is also unknowable.
The hero is also inconceivable,
After that, one will obtain the dharani.
Thus it was said.
After that, on the bindu of the seed syllable in the heart, on the image of the sun, visualize the mantra garland appearing extremely subtle, with a steadfast mind, recite in the order of emanation and absorption, according to the instructions.
That is: Om Shri He He Ru Ru Kam Hum Hum Phet. Vajra Dakini Jala Sambara Svaha. Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet. This is the heart mantra and near-heart mantra of the venerable one.
Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Hum Phet Svaha. Om Vajra Ve+e Rochani Ye Hum Phet Svaha. This is the heart mantra and near-heart mantra of the goddess.
Om Dakini Ye Hum Hum Phet. Om Lama Ye Hum Hum Phet. Om Khanda Roha Ye Hum Hum Phet. Om Rupini Ye Hum Hum Phet. Om Kaka Sye Hum Hum Phet. Om Uluka Sye Hum Hum Phet. Om Shwana Sye Hum Hum Phet. Om Su Kara Sye Hum Hum Phet. Om Yama Da Dhi Hum Hum Phet. Om Yame Duti Ye Hum Hum Phet. Om Yama Damshtini Ye Hum Hum Phet. Om Yema Mathani Ye Hum Hum Phet Svaha. These are the mantras of the heroines.
Om Namo Bhagavati Vire Shaya. Maha Kalpagnisamni Bhaya. Jata Makutotkata Taya. Damshtra Karalo Gra Bhishana Mukhaya. Sahasra Bhuja Bhasurayi. Vara Shu Pasho Dyata Shula Khatvanga Dharini. Vyaghra Jinambara Dharaya. Maha Dhumbran Dhaka Rava Pushaya. This is the root mantra.
Om Kara Kara. Kuru Kuru. Bandha Bandha. Trasaya Trasaya. Kshobhaya Kshobhaya. Hrom Hrom Hrah Hrah Phem Phem. Phet Phet. Daha Daha. Pacha Pacha. Bhaksha Bhaksha. Besaru Dhira Antra Mala Balamvini. Grihna Grihna. Sapta Pate Le Gatu Bhujam Gam Sarvam Va. Tarjaya Tarjaya. A Kadhya A Kadhya. Hrim Hrim. Jnyom Jnyom. Kshmam Kshmam. Ham Ham. Him Him. Hum Hum. Kili Kili. Sili Sili. Chili Chili.

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྲེང་སྔགས་སོ།། །།དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་ཇི་བཞིན་སྦྱངས་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། མཚན་མོ་སྐྲ་གྲོལ་ གཅེར་བུ་ཡིས།།མཐོན་པོའི་གནས་སུ་མཆོད་བརྩོན་པས། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །རྐང་པ་མནན་ཅིང་གནས་སུ་བལྟ། །གསང་བསྟོད་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འགུགས། །ནམ་ མཁའི་ངོས་ལ་ལེགས་བཞུགས་བྱ།།རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གྱེན་ཕྱེ་ལ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་སྙན་གསན་དབབ། །སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱས་ན་ནི། །དེ་ཡི་མོད་ལ་བྱོན་པར་འགྱུར། །མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་གུང་མོ་ངེས་པར་སྦྱར། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོ་ རབ་ཏུ་སྦྱར།།རྒྱ་འདི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་ཉེར་བཞག་ནས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་བས་ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་བསྐོར། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འབར་བའི་ཕྱག་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཁ་བསྐང་ལ། །སྔགས་ནི་འདི་ལྟར་རྗེས་དྲན་བྱ། །ོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ། ཛཿ་ ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨཱ་ད་ཨ་པསྨ་ར་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ནྟུ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ། པི་ཝ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱརྟ་ཡ། སཧྥུ་ཁཾ་བི་བྲྀདྡྷ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀཾ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བར་སྦྱིན་པའི་སྔགས་སོ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ཆོ་ག་ཁྱད་པར་འདོད་པ་ཡང་། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་བརྡར་འགྱུར་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ མཁའ་འགྲོ་ཉིད།།གཙོར་བྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ནི། །གཉིས་ཀར་ལྷ་མོ་མཆོད་པར་བྱ། །གཞོན་ནུ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྟག་ཏུ་ཆོ་ག་བཞིན་ཚིམ་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་ལྡང་བར་འདོད་ན་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་ཤེས་པས་ཡི་གེ་བརྒྱ་བའི་སྔགས་བཟླས་པས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་རྣམས་དང་། །དེ་སྲས་རྣམས་དང་ཚངས་ལ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་ཆོ་ག་འདི། །མ་ཚང བ་རྣམས་བཟོད་པར་གསོལ།།ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་མཛོད། །གཙོ་བོ་ནུས་པ་མ་མཆ

【汉语翻译】
地利地利，吽吽啪ṭ娑婆诃。 这是花鬘咒。然后瑜伽士面向南方，如法修习后布施食子：夜晚解开发髻，赤身裸体，在高处勤奋供养，以自身为天之慢，脚踩踏并观望所处之地，发出秘密赞颂“呸”的声音，祈请安住于十方世界的勇父瑜伽母们，请安住在虚空之中。手结金刚合掌印朝上，勇父瑜伽母请垂听，以咒语劝请，她们即刻降临。手指结印，指节必定相合，拇指如金刚般稳固紧密相合。此印置于额头中央，旋转复旋转，彼此互相旋转。以右手伸展之势，束缚燃烧之手。以誓言圆满，如此忆念咒语：嗡 阿惹利 吽，札 吽 榜 吼，班杂 达吉尼 萨玛雅 斯瓦 德里舍 吼。（藏文：ོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ།，梵文天城体：ॐ अरल्लि हो，梵文罗马拟音：oṃ aralli ho，汉语字面意思：嗡，阿惹利，吼！），札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临！），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！），榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：生！），吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼！），班杂 达吉尼 萨玛雅 斯瓦 德里舍 吼。（藏文：བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र डाकिनी समय स्त्वं दृष्य होः，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī samaya stvaṃ dṛśya hoḥ，汉语字面意思：金刚空行母，誓言，汝，显现，吼！）如此念诵三遍。嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿，萨瓦 药叉 罗刹 萨瓦 部达 贝塔 毕夏扎 乌玛达 阿巴玛拉 达吉尼 达雅 伊芒 巴林 哥利哈南图 萨玛雅 罗刹南图 萨瓦 悉地 麦 帕拉雅昌图。雅泰 榜 雅泰斯汤 布扎塔，毕瓦塔，玛 迪克拉玛塔，玛玛 萨瓦 卡塔雅，萨普康 毕布里达耶 萨哈依康 巴万图 吽 吽 吽 啪ṭ 娑婆诃。（藏文：ོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨཱ་ད་ཨ་པསྨ་ར་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ནྟུ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ། པི་ཝ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱརྟ་ཡ། སཧྥུ་ཁཾ་བི་བྲྀདྡྷ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀཾ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这是近施咒。无论谁想要瑜伽士和瑜伽母的特殊仪轨，所有这些所说之语，都会被瑜伽母所理解。应以具德金刚空行母为主，进行所有坛城之事。在上下半月的初十，都要供养两位本尊母。要经常如仪轨般令少女和瑜伽母欢喜。然后，如果咒师想要起身，应先进行供养和赞颂，通晓坛城口诀后，念诵百字明咒来收摄。然后请求宽恕并请其返回：圆满佛陀和诸天神，以及他们的佛子和梵天等，以及世间护法们，对于此仪轨中不完整之处，祈请宽恕。请赐予寂静、吉祥、安乐！主要的能力不要减少。

【英语翻译】
Dhili Dhili, Hum Hum Phat Svaha. This is the garland mantra. Then, the yogi, facing south, after practicing diligently, offers the bali: At night, with hair unbound and naked, diligently making offerings in a high place, with the pride of being a deity, stepping on the ground and gazing at the place, uttering the sound of the secret praise "Phem," invoking the brave yoginis residing in the ten directions of the world, please reside well in the expanse of the sky. With the vajra palms held upwards, brave yoginis, please listen, urged by the mantra, they will come immediately. Fingers interlocked, knuckles must be joined, thumbs firmly joined like a vajra. Placing this mudra in the center of the forehead, circling and circling, circling each other. With the gesture of extending the right hand, bind the burning hand. Fulfill the commitment with vows, and remember the mantra as follows: Om Aralli Ho, Jah Hum Vam Hoh, Vajra Dakini Samaya Tvam Drisya Hoh. (Tibetan: ོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अरल्लि हो, Sanskrit Roman transliteration: oṃ aralli ho, Literal Chinese meaning: Om, Aralli, Ho!), Jah (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ, Literal Chinese meaning: Descend!), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!), Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Literal Chinese meaning: Born!), Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Roman transliteration: hoḥ, Literal Chinese meaning: Hoh!), Vajra Dakini Samaya Tvam Drisya Hoh. (Tibetan: བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र डाकिनी समय स्त्वं दृष्य होः, Sanskrit Roman transliteration: vajra ḍākinī samaya stvaṃ dṛśya hoḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Dakini, Vow, You, Appear, Hoh!) Recite this three times. Om Kha Kha Khahi Khahi, Sarva Yaksha Raksha Sarva Bhuta Preta Pisaca Unmada Apasmara Dakinya Daya Imam Balim Grihnantu Samaya Rakshantu Sarva Siddhi Mme Prayacchantu. Yathe Vam Yathestam Bhunjatha, Pivatha, Ma Tikramatha, Mama Sarva Kartaya, Saphukham Bibhriddhaye Sahayikam Bhavantu Hum Hum Hum Phat Svaha. (Tibetan: ོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨཱ་ད་ཨ་པསྨ་ར་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ནྟུ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ། པི་ཝ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱརྟ་ཡ། སཧྥུ་ཁཾ་བི་བྲྀདྡྷ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀཾ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Literal Chinese meaning:) This is the mantra for near offering. Whoever desires the special ritual of yogis and yoginis, all these words spoken will be understood by the yoginis. All mandalas should be performed with the glorious Vajra Dakini as the main deity. On the tenth day of both waxing and waning moons, the two deities should be worshipped. Always please the young girls and yoginis according to the ritual. Then, if the mantra practitioner wants to rise, offerings and praises should precede it. Knowing the instructions of the mandala, it should be gathered by reciting the hundred-syllable mantra. Then, after asking for forgiveness, request them to depart: Perfect Buddhas and all the deities, as well as their sons and Brahma, etc., and the protectors of the world, please forgive any incompleteness in this ritual. Please grant peace, auspiciousness, and well-being! May the main power not diminish.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཤིང་། །མ་ཚང་བ་དང་ལྷག་གྱུར་པ། །རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོ་རྗེས་གནང་སྟེ། །ནོངས་གྱུར་གང་དེ་བཟོད་པར་གསོལ། །གསང་སྔགས་ཉམས་དང་བྱ་བ་ཉམས། །ཆོ་ག་ཉམས་ པར་གྱུར་པ་གང་།།མངའ་བདག་མ་ཡིས་བཀས་གནང་སྟེ། །འདི་ནི་ལྷ་མོ་བཟོད་པར་གསོལ། །ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེས་གསུངས་མཆོག་ཏུ་ཚད་མ་གང་ཡིན་པ། །བདེན་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ལྷ་རྣམས་འདིར། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་།ཅེས་བྱ་བས་བཟོད་པར་གསོལ་ ལོ།།ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སྒྲུབ་ལ་རྗེས་མཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་གཤེགས་གསོལ་ཏེ། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཙན་དན་ཡན་ལག་བྱུགས། །བསམ་གཏན་སྟོད་གཡོགས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཤིང་། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ ལག་མེ་ཏོག་བཀྲམ།།ཇི་ལྟར་བདེ་བ་སྤྱད་པར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་མཎྜ་ལ་མུཿཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་གུས་པས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་ལ་མན་ངག་སྦྱིན། །གོམས་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ། མཆོད་སྦྱིན་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་གནས་སོགས། །ཞི་ལ་སོགས་པའི་ལས་དངོས་གྲུབ། །མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་གྲུབ་བྱེད། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་འབྱུང་མན་ངག་གི་། ཇི་བཞིན་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྡུས པ།།མཆོག་གྱུར་སྔགས་འཆང་བློ་གྲོས་སྒྲོན་རྣམས་ལ། །གསལ་བྱེད་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་འབར་འདི་ཡིན། །དགེ་བ་གང་ཞིག་བདག་གིས་བསགས་ཐོབ་པ། །དྲི་མེད་སྟོན་ཟླ་ལྟ་བུར་དཀར་གསལ་དང་། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་སྤྲིན་ཚོགས་མུན་བསལ་ཏེ། །སྣང་བ་ངོ་མཚར་ ཅིག་ཅར་འོད་བྱེད་གྱུར།།དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་མཻ་ཏྲི་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ཀྱི་མཁན་པོ་བཛྲ་པཱ་ཎིའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བ་རེག་ཐོས་པ་དགས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།སླད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་མཁས་པ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བས་བཅོས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས། དུས་ཕྱིས་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་གནུབས་ལོ་ཙཱ་བས་སྒྲ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །། ་





【汉语翻译】
已作，未全与有余，瑜伽主尊请容纳，所有过失祈宽恕。密咒衰损与事业损，以及仪轨衰损等，有权之母请开许，此乃天女祈宽恕。天女是量，三昧耶是量，以及彼所说之最胜是量，以此等真实，诸天于此处，成为于我作摄受之因。如是作祈请宽恕。您成办一切有情义，请赐成就随顺修持，祈请前往佛之行境，祈请再次降临。以戒律旃檀涂身，以禅定上衣作缠绕，以菩提分法布鲜花，当如何享用安乐？嗡 班扎 曼扎 拉 穆（藏文：ོཾ་བཛྲ་མཎྜ་ལ་མུཿ，梵文天城体：ॐ वज्रमण्डल मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajramaṇḍala muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，坛城，穆）以此收摄坛城。何人若常时以恭敬，瑜伽勤奋施教言，于彼串习增长者，大手印将得成就。供养布施灌顶火供与，会供轮及开光等，息等事业之成就，无余皆由此坛城成办。吉祥生起轮之总持诀窍，如实成就之支分略摄，为殊胜持咒智者灯，此乃照亮之珍宝灯。我所积聚之任何善，如无垢秋月般洁白明亮，以此遣除世间云聚之黑暗，刹那间成为奇妙之光明。吉祥轮乐空之修法，名为珍宝灯，乃导师智者麦哲里巴所造，完毕。印度堪布班扎巴尼之尊前，藏地译师瓦热妥巴达翻译校订而定。其后善知识圣者智者瓦日译师修正而定，其后仰仗克什米尔大班智达布达西日加纳之恩德，努译师如实定其音义。

【英语翻译】
Having done, incomplete and excessive, yoga's main lord please accept, all faults please forgive. Mantra decay and action decay, and whatever ritual decay, empowered mother please permit, this is goddess please forgive. Goddess is measure, samaya is measure, and whatever she speaks is supreme measure, by these truths, may the deities here, become the cause of holding me. Thus, request forgiveness. You accomplish all beings' benefit, please grant siddhis in accordance with practice, request to go to the realm of the Buddhas, request to come again. Anoint the limbs with sandalwood of discipline, wrap the upper garment with meditation, scatter flowers of the limbs of enlightenment. How should happiness be enjoyed? oṃ vajramaṇḍala muḥ (藏文：ོཾ་བཛྲ་མཎྜ་ལ་མུཿ，梵文天城体：ॐ वज्रमण्डल मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajramaṇḍala muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，坛城，穆) By this, gather the mandala. Whoever always with reverence, diligently practices yoga and gives instructions, for those who increase familiarity, the great mudra will be accomplished. Offerings, generosity, empowerment, fire offerings, and tsok wheel and consecration, etc., peaceful and other activities' accomplishments, all are accomplished by this mandala. The essence of the glorious Wheel-born Samvara mantra, a brief summary of the limbs of actual accomplishment, for the supreme mantra-holding wise lamps, this is the illuminating jewel lamp. Whatever merit I have accumulated, white and clear like a spotless autumn moon, may it dispel the darkness of the world's clouds, and instantly become a wondrous light. The practice method of the glorious Wheel of Bliss, called Jewel Lamp, was composed by the wise teacher Maitripa, completed. From the presence of the Indian Khenpo Vajrapani, the Tibetan translator Ba Reg Thopa Dag translated, edited, and finalized it. Later, the virtuous friend, the holy wise Bari translator corrected and finalized it. Later, relying on the kindness of the great Kashmiri Pandit Buddhashrijnana, the Nub translator accurately determined its sound and meaning.

============================================================

